Register now to get the most out of EFLMaster.com

+ پاسخ به موضوع
صفحه 2 از 2 نخستنخست 1 2
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 12 , از مجموع 12

موضوع: About Translation

  1. #11
    Administrator

    امتیاز امتیاز امتیاز امتیاز
    Greight آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2009
    نوشته
    2,184
    Wiki Edits
    3
    Points
    28,932
    Level
    99
    Points: 28,932, Level: 99
    Level completed: 36%, Points required for next Level: 1,068
    Overall activity: 0%
    Achievements:
    Three FriendsYour first GroupRecommendation Second ClassOverdriveCreated Album pictures
    Real Name
    Mehdi
    پستهای بلاگ
    52
    Thanks
    74
    Thanked 63 Times in 58 Posts
    Rep Power
    9

    پیش فرض Machine translation

    Register now to get the most out of EFLMaster.com

    Machine translation (MT) is a procedure whereby a computer program analyzes a source text and produces a target text without further human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. An exception to that rule might be, e.g., the translation of technical specifications (strings of technical terms and adjectives), using a dictionary-based machine-translation system.

    To date, machine translation—a major goal of natural-language processing—has met with limited success. A November 6, 2007, example illustrates the hazards of uncritical reliance on machine translation.

    Machine translation has been brought to a large public by tools available on the Internet, such as Yahoo!'s Babel Fish, Babylon, and StarDict. These tools produce a "gisting translation" — a rough translation that, with luck, "gives the gist" of the source text.

    With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with re-working of the machine translation by a professional human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation-memory or globalization-management system.

    In regard to texts with limited ranges of vocabulary and simple sentence structure (e.g., weather reports), machine translation can deliver results that do not require much human intervention to be useful. Also, the use of a controlled language, combined with a machine-translation tool, will typically generate largely comprehensible translations.

    Relying exclusively on unedited machine translation ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human. The late Claude Piron wrote that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved. Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software such that the output will not be meaningless


  2. #12
    Administrator

    امتیاز امتیاز امتیاز امتیاز
    Greight آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2009
    نوشته
    2,184
    Wiki Edits
    3
    Points
    28,932
    Level
    99
    Points: 28,932, Level: 99
    Level completed: 36%, Points required for next Level: 1,068
    Overall activity: 0%
    Achievements:
    Three FriendsYour first GroupRecommendation Second ClassOverdriveCreated Album pictures
    Real Name
    Mehdi
    پستهای بلاگ
    52
    Thanks
    74
    Thanked 63 Times in 58 Posts
    Rep Power
    9

    پیش فرض CAT

    Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation", "machine-aided human translation (MAHT)" and "interactive translation", is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.

    Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation-memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.

    With the internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more humorous and confusing than enlightening.

    Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show several possible translations of each word or phrase. Human operators merely need to select the correct translation as the mouse glides over the foreign-language text. Possible definitions can be grouped by pronunciation.


+ پاسخ به موضوع
صفحه 2 از 2 نخستنخست 1 2

Tags for this Thread

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید