It is correct and usable, though close cooperation is being used more. It seems to me close is a stronger word here.
We learn from each other’s mistakes.
During my stay in Assalouyeh, I attended a meeting in which one of the Iranian engineers said: “ . . . and I hope that we have near cooperation in this section”.
I’m not sure and I’m asking your view. I think that “near cooperation” is incorrect and “close cooperation” can be a good and correct one if not the best.
“close” here means: very involved in the work or activities of sb else, usually seeing and talking to them regularly.
[Oxford Advanced, (adverb, adj, noun) 5th meaning)
موضوعات مشابه :
"Reflect upon your present blessings, of which every man has plenty; not on your past misfortunes, of which all men have some"

It is correct and usable, though close cooperation is being used more. It seems to me close is a stronger word here.
rezafo (08-11-2010)

Agree on the word " close " though there are more nicer options:
full/greater/effective/mutual cooperation.
The speaker made a direct translation from Persian to English in his mind I think.
As a teacher, I possess a tremendous power to make a person's life miserable or joyous.I can be a tool to torture or an instrument of inspiration
Thank you. And is there any linguistic term for this bias direct translation from original language into the target language?نوشته اصلی توسط ستاره لارا
[بازدیدكننده ی گرامی؛ تنها كاربران می توانند لینك ها را مشاهده نمایند. لطفا ثبت نام نمایید]
"Reflect upon your present blessings, of which every man has plenty; not on your past misfortunes, of which all men have some"

Conveying messages and motive meanings more attractively, idioms have paved good media and effective in the course of daily conversation performance. But it does not mean we inject whatever comes to our minds into it. There are lots of idioms and collocations of which the equivalents in Persian are of the same sort concerning the individual meanings of the given words and with the same sort of application in both L1 and L2.
What that lecturer " if we ever can call him so " did as I told above was a direct translation from Persian to English. I remember once in one of my classes I asked a student of internediate range to talk about his family when he said that his father was not in the adverb of the yard. I think what he had in mind was not hard to guess. Any way I think we call it literal translation. This in turn is widely common in English classes of different levels.
ویرایش توسط ستاره لارا : 08-13-2010 در ساعت 07:39
As a teacher, I possess a tremendous power to make a person's life miserable or joyous.I can be a tool to torture or an instrument of inspiration
rezafo (08-13-2010)

As I have already said, this is correct and usable. These are some instances found on the web:
A newsletter is published periodically from the IMHA office in Antwerp, and from 2009, there is a near cooperation between three parties in the publishing of the scientific publication International Maritime Health, namely the owner, Interfaculty Institute of Maritime and Tropical Medicine (IIMTM), Gdynia, IMHA and the Norwegian Centre for Maritime Medicine (NCMM), Bergen.Anyway I'm going to ask some native speakers and post the result today.In this way, KNÄTOFS has a close and near cooperation with the people who produces the garments and can therefor guarantee that the saleries are fair and the animals are treated well.
rezafo (08-13-2010)

Well, it seems the use of near is rarer than I thought. Even some believe it is not in English at all, however others take a lighter side but insist "close" would be a better word. Anyway the answers I've got are not persuasive enough to reject the word.
Of course not to reject it, but to say it and use it in the right situation. Actually, I get "near cooperation" as " a cooperation in future" "an upcoming cooperation" "a very soon cooperation", but not exactly what that Iranian engineer had in mind.
I appreciate your time and concern. I also thank Alireza.
By the way, your search results reminded me of something. We know that you can find any sentence structures or phrases on the web, because there are millions of pages and a huge amount of contents. The question is that how can you make certain that the sentence you found is really correct? You know that you may find a phrase or a sentence in a weblog which belongs to a Native of English language, but still there can be some mistakes through the contents of the blog. This is the same if, I as a native of Persian language write lots of things in Persian and put them up there in my blog, but you can not say for sure that there are no mistakes in my sentences, even words, dictation and etc.
I think one of your answers will be, well because we only rely on the contents and sentences which we find on official websites of those which are based in an English-speaking country, such as websites of universities, parliaments, governmental organizations or news agencies / websites and etc.

You answered your own question. That's right. I won't consider personal contents, rather I rely on official web pages.
I raised this matter, because once I wrote " to send a SMS you sometimes ...." , somewhere in a forum, then a guy told me that's incorrect, and I should have said "an SMS". Then I searched and on some reliable websites I saw they've used "a SMS", I replied back the guy, "a SMS" is also used, maybe both are correct and "an SMS" is more likely to be accepted because of the "S" sound at the beginning which you pronounce it "ES-EM-ES". Like: an MBA certificate.
I searched it now in Wikipedia. They have written "an SMS message"
And this is from "forums.sun.com" : Problems to send a SMS from PC via TC65 Siemens to mobil phone
from[بازدیدكننده ی گرامی؛ تنها كاربران می توانند لینك ها را مشاهده نمایند. لطفا ثبت نام نمایید]
: How to send a SMS to a specipic phone port
"Reflect upon your present blessings, of which every man has plenty; not on your past misfortunes, of which all men have some"
علاقه مندی ها (Bookmarks)