Sorry I can not understand what you mean and what you want to say.

Sorry I can not understand what you mean and what you want to say.
I think thats clear.What's the meaning of hon the bee?
Is this an english idiom or latin?

Well I can't find any expression or idiom similar to that. So I consider defining it word by word.نوشته اصلی توسط longman
[بازدیدكننده ی گرامی؛ تنها كاربران می توانند لینك ها را مشاهده نمایند. لطفا ثبت نام نمایید]
I think the hon you are referring to is actually "Hon." that is a short form for "honorable";
the Hon George Borwick
And by "the Bee", there should be a special bee that is being referred to. BTW please tell us where you have seen this phrase.
Thank's for helping
Once i asked to one of my teacher that what we say for قربونت برم in english and he told this phrase and now i dont know is that correct or not?

I really have no idea what this phrase has come from. Even if you Google it you will not find a single instance of its occurance anywhere.
Hi there,
If you put the whole sentence or paragraph it will be a great help.
Remember, never cut a part of a whole phrase or sentence and expect that others be able to understand the missing links!
Remember, sometimes an expression can be an ID or alias of a person on the internet or forums and they are improvised expressions/phrases etc.
By the way, have you heard of following words?
“kordanize” , “kordanification” , kordanism” , “kordanic, ly” and “kordanist” !
ex. If you want to tell them a big lie you should know the kordanification principles
"Reflect upon your present blessings, of which every man has plenty; not on your past misfortunes, of which all men have some"
نوشته اصلی توسط longman
[بازدیدكننده ی گرامی؛ تنها كاربران می توانند لینك ها را مشاهده نمایند. لطفا ثبت نام نمایید]
Hello again. Sorry I overlooked this post when I answered. Now here it goes an update:
I bet they (English-speaking people) don't have such idiom "Ghorbonet Beram", and, instead they have lots of expressions smell the same in meaning, such as: "Take my breathe away" it is commonly said in lyrics and romantic situation. But, since "Ghorbonet beram" still bears more meaning than that, then these could be correct in their right situations: "sweetie", "sweetheart" , "darling , . . .
Now a Challenge or call it an exercise/activity. Try to find out if they (English-speaking nations) have such idiom as we have in Farsi "Delet Besooze" , "دلت بسوزه" . and you know where we use it in Farsi. When somebody is going to have a very good time or occasion, mischievously they say it to somebody else because they simply can't have or do it!
"Reflect upon your present blessings, of which every man has plenty; not on your past misfortunes, of which all men have some"
علاقه مندی ها (Bookmarks)